Глава седьмая (часть первая)

2017 Words
Глава VII ВРАГУ Под августовским небом тускло хмурятся Больные, как молчанье, фонари. Ты говоришь, что чёрт живёт на улице, Но я-то знаю: он живёт внутри. Он тикает в часах, звенит посудою, На полке грустно мыслями шуршит, В окно глядит на улицу безлюдную И пальцами фиалки ерошит. А вечером – выходит, плача песнями В наушниках под остротой рогов, И давят на него дома облезлые. Вдыхает чёрт зловоние дворов И, отдаваясь томной меланхолии, Плывёт в бурлящей золотой реке, Подслушивая новые истории На берегах каналов, и в тоске У входа в бар, в сияющих отелях, Что наполняют блёклые дворцы, И в переулках – там, где еле-еле У супермаркетов способны говорить Бомжи с остекленевшими глазами, И в ресторанах, где клубится дым, В неоне клубов – музыка клубится, Вместе с ним Биеньем частым пульса наслаждаясь (Всё чаще, чаще – вот бы прокусить; Нет, ухожу). Чернила бьются, отвечая пульсу И лихорадке в чьей-то голове. Кареты с лимузинами несутся, И фонари ехидно улыбнутся, Вдруг высветив тень чёрта на стене. Он безобиден, даже мил, я знаю. Из тех, с кем нужно просто поболтать, Сыграть в игру, где точно проиграешь, – Ведь иногда так тянет проиграть В чернильном мире города и боли, Где выигрывают овцы, не пастух. Процеженный дурман моих агоний Сквозь сито ускользает; режет слух Далёкий зов – а может, шёпот чёрта. И кто-то смотрит в спину в темноте. И, отражаясь в зеркале потёртом, Чёрт выбирает, в чём прийти ко мне. Я чувствую, что выхожу из моды, Но, если тянет выйти из игры – Вхожу опять, ведь чёртовой породы Не превозмочь; «верши, душа, миры» И прочие высокие словеса – Ты знаешь, всё пустая мишура. Растает ночь, и в воздухе белесом Растёт, как рана, новая игра. Её жжёт соль морей – всё глубже, глубже; Тону я – или, может быть, лечу? А чёрт с людьми порою даже дружит – Вон, тащит кружку пива палачу, Кому-то – жар вина и корку хлеба, Кому-то только тени на стене. Растает вздох непознанного неба, Оставив эхо на солёном дне. Ведь днём важна душа, а ночью – нервы, Жжёт каждый нерв мне пульсом твоих слов. («Чужих слов» – трусость, вычеркнуть). Зачем в игре есть тело – впрочем, тело Пусть тоже будет. Видя тень рогов Привычную, я просыпаюсь. Боже, Разряжен телефон, и всё не так. Сегодня накажи меня построже, Последний и единственный мой враг. Затянутое облаками небо на горизонте сливалось с водой – тоже хмурой, по-северному отливающей сталью. Горацио казалось, что он смотрит на кусочек серебра под микроскопом – в океан текучих переливов серого, сверкающе-белого, голубоватого и молочного. Парус одинокой яхты вдалеке – только и всего; он не предполагал, что в пределах Гранд-Вавилона можно встретить такую умиротворяющую пустоту. Тишину нарушали лишь сиплые стоны чаек – они кричали так, будто не сбылась их заветная мечта, – да хруст, с которым Тильда, стоявшая рядом с ним, поедала яблоко. – Почему здесь так мало людей? – спросил Горацио, следя за однообразной рябью воды – гладкой, подставляющейся взгляду легко, как серебристый шёлк. – Так красиво и тихо… И эта набережная – отличное место для прогулки. Но совсем никого. Тильда пожала плечами, кутаясь в одну из своих старомодных шалей. Методично доела яблоко, убрала зелёный огрызок в пакетик (она была вегетарианкой – и питалась строго по режиму; Горацио уже заметил, что ровно в пять, за два часа до ужина, она с забавной педантичностью съедает крупное яблоко или банан) – и только после этого ответила. – Людей много на пляже. Можем вернуться другой дорогой, и я покажу. Там оборудованная зона отдыха, куча кафе. Можно загорать, купаться, играть в волейбол или теннис, даже боксировать. – (Тильда презрительно скривила тонкие губы). – Все райские удовольствия, о которых может мечтать обыватель… В «Феерии» тоже много людей. – О да, я заметил, – пробормотал Горацио. Они приехали сюда на метро и вышли на острове Феерия, который почти целиком был застроен одноимённым парком аттракционов. Как и всё в Гранд-Вавилоне, парк считался «одним из лучших и крупнейших в мире»; Горацио слегка оторопел от визжащей толпы детей и взрослых, которые рвались пощекотать себе нервы на гигантских американских горках, по-новому ощутить ценность собственных внутренностей, вертясь в «центрифуге», или полюбоваться окрестностями на поющем, мерцающем разными цветами колесе обозрения. Комната страха размером с три особняка, озеро с розовыми фламинго – чего только не было в этой яркой и громкой воронке потребления. Они очень быстро прошли парк насквозь – потому что Тильда терпеть не могла «эту площадную пошлость» и морщилась на каждом шагу, – но Горацио успел испытать странную смесь веселья и лёгкого ужаса. Почему-то ему вспомнились антиутопии с их многообразными стратегиями отупления масс. – А здесь попросту скучно, – заключила Тильда; ветер трепал её короткие каштановые волосы. Горацио часто представлял её в образе дамы двадцатых или тридцатых годов прошлого века – в строгом чёрном платье, с такой же причёской, с тонкой сигаретой в напомаженных губах; и – меланхоличный нуарный джаз на фоне. Даже жаль, что она не курит. – Кто в здравом уме пойдёт смотреть на пустой залив? Разве что девушки, которые хотят пофотографироваться. И то редко. – Значит, мы с Вами не в здравом уме. Что и требовалось доказать. – (Горацио хмыкнул). – А ваши здесь бывают? – Какие «наши»? – спокойно спросила Тильда, с той же педантичной аккуратностью пряча пакетик с огрызком в сумку – до ближайшей урны. Горацио закатил глаза. – Пожалуйста, не делайте вид, что не понимаете. – Я правда не понимаю. Он вздохнул, попытавшись вложить в этот вздох всё своё полушутливое раздражение. Они с Тильдой общались уже несколько дней: она показывала Горацио атмосферные, но не разрекламированные места города (например, этот воздушно-пустой серебряный вид с берега залива), рассказывала, где варят по-настоящему вкусный кофе и где можно без особого риска поиграть в карты или рулетку, даже познакомила его со своим парнем – румяным русским амбалом по имени Вадим. Вадим был молчалив, неуклюж, как медведь, – и очаровательно робел в присутствии своей утончённой спутницы. Тильда могла сколько угодно подкалывать его со свойственным ей холодным снобистским сарказмом – он всё сносил молча, и при взгляде на эту парочку сразу было понятно, «кто в доме хозяин». Тем не менее, часто Горацио казалось, что Вадим воспринимает Тильду как ребёнка – избалованного, капризного, болезненно погружённого в свой причудливый внутренний мир. Он редко спорил, много заботился – и их отношения быстро стали восхищать Горацио, хоть сначала он и был немного обескуражен тем, что у девушки, называющей себя ведьмой, может быть такая простая, обыденная сторона жизни, как отношения с бойфрендом. Тильда и Вадим свободно общались на русском, английском, французском и местном языках; по словам Тильды, Вадим говорил ещё на испанском и чешском. Они оба, кажется, нигде не работали – и, сколько Горацио ни наблюдал и ни допытывался, он не мог понять, откуда они берут деньги на жизнь. Тильда много читала, занималась йогой, ходила на курсы шитья, держала кролика по имени Анри; вечера они с Вадимом стабильно проводили в театре (кино она не признавала), в консерватории или – где-то ещё, на встречах с загадочными «друзьями». Горацио спрашивал напрямую, пытался добиться своего хитростью – но не мог вытянуть из Тильды ни слова, ни единой подробности о том, как именно живут в Гранд-Вавилоне сверхъестественные существа. Если действительно живут. Он уже сомневался в этом – потому что с того вечера, когда они познакомились на злосчастно-смешной дегустации чая, Тильда либо всё отрицала, либо туманно отшучивалась. Горацио уже начинал отчаиваться и подозревать, что тот разговор был пьяной галлюцинацией или сном. Вот только деревянная пластинка с зелёным камнем, которую вручил ему таксист, была вполне реальна. И манерные «студенты-маркетологи» почему-то больше ни разу не ловили его на улице. – Я всё равно не отстану от Вас, Вы же знаете, – сказал Горацио. Тильда пожала плечами – и неспешно пошла по набережной, любуясь заливом. – Возьму измором. Буду расспрашивать, пока Вы мне хоть что-нибудь не расскажете. – Что-нибудь – о чём? – О таких, как Вы. – О странных людях со старомодными вкусами и ценностями? Ну, Вы-то явно знаете о них не понаслышке, – Тильда усмехнулась. – Нет. О тех, кто связан с колдовством, – не сдавался Горацио. Она невозмутимо приподняла бровь. – Любопытство до добра не доводит. – Это угроза? – Нет. Но я уверена, что Вам скоро просто надоест расспрашивать. А потом Вы уедете – и всё в Вашей жизни пойдёт своим чередом. – А если мне не надоест? И если я нескоро уеду? Я ведь всё ещё не купил обратный билет. – Что ж, тогда придётся действовать иначе, – печально пробормотала Тильда. Горацио хотел спросить, что она имеет в виду, открыл рот – и вдруг понял, что не может выдавить ни звука. Прокашлялся и попытался снова; ничего. Вместо слов из горла вырывалось что-то невнятное – полухрип-полусипенье; не было ни боли, ни першения – он просто вдруг онемел. Инстинктивно схватившись за шею, Горацио уставился на Тильду в укоризненной беспомощности – и впервые рядом с ней у него в груди зашевелился страх. Может, он и правда заигрался с тем, с чем заигрываться не следует? Заигрался – и сам не заметил, как всегда и бывает?.. Улыбаясь, Тильда отвернулась – и Горацио почувствовал, как мягкий невидимый морок отпускает его. – Великолепно. И что, вот это – всё? – мрачно спросил он. Они проходили мимо девушек, которые – в полном соответствии со словами Тильды – увлечённо фотографировались: одна из них уселась на каменный бортик и смотрела в серебристую даль – на рябь воды и тонущую в синей дымке панораму Гранд-Вавилона, – а другая снимала подругу. Золотисто-русые волосы девушки поэтично развевались на ветру. На миг Горацио показалось, что она похожа на Алису – но он тут же понял, что ошибается. – Ни загадочных взмахов руками, ни заклятий, ни разноцветных вспышек? – Ну, мы же с Вами не в компьютерной игре, – невозмутимо сказала Тильда. – Хотя иногда нечто подобное и бывает необходимо. – Хорошо, Вы можете силой заставить меня замолчать. Усвоил. Но это не значит, что я отступлю, – сказал Горацио, попытавшись вложить в свой тон всю твёрдость, которой не чувствовал. – Если бы Вы хотели избавиться от меня, Вы бы ведь совсем не стали со мной общаться, правда? Тильда пожала плечами. – Думайте, как Вам угодно. – То есть Вы меня так и не познакомите ни с кем из Вашего круга? Так ничего и не расскажете? Горацио чувствовал себя ребёнком, которого подразнили шоколадкой – и тут же спрятали её. Тильда громко вздохнула. – Во вторник мы с Вадимом пойдём смотреть салют в честь Летнего праздника. Хотите с нами? – Но как это связано с… – Я не буду спрашивать дважды. Хотите или нет? Что-то в высокомерно-спокойном голосе Тильды заставило Горацио нервно сглотнуть. – Конечно, почему нет? Во сколько будет салют? – В десять тридцать. Движение в округе будет перекрыто, на Мосту Ангелов соберётся толпа людей. Фейерверк запускают над Ри – потрясающее зрелище. – (Тильда мечтательно улыбнулась. Горацио вдруг понял, что ни разу не видел её мечтательной – столько в ней было прохладной разумности). – Встретимся там. Эта ночь интересна ещё и тем, что Летний праздник всегда выпадает на полнолуние. Полнолуние… Что-то в Горацио сжалось – мучительно-жутким, мучительно-сладким предчувствием. Совсем как перед новой книгой. Или перед встречей с Ди. Он просто обязан сказать об этом празднике Алисе. Хотя… Не слишком ли опасно для неё бродить по Гранд-Вавилону в полнолуние? С другой стороны, неужели она упустила бы эту возможность, если бы знала? Ни за что – если он хоть что-то в ней верно понял и почувствовал. Писать или звонить ей почему-то не хотелось; Горацио решил положиться на случай – и немного ему подыграть. Сегодня суббота; каковы шансы, что он встретит Алису, если вечером будет гулять по улице Гофмана?.. – Договорились, – сказал он. – И ещё – знаете, я хотел обратиться к Вам с просьбой. Вы сможете сделать такой же амулет, как у меня, для одной моей знакомой? Она тоже впервые в Гранд-Вавилоне, и мне… хотелось бы её защитить. – Смогу, – совершенно не удивившись, кивнула Тильда. – Только при одном условии: если Вы не будете слишком много болтать с ней о том, о чём не надо. – Буду нем как рыба, – пообещал Горацио – и улыбнулся, когда понял, как иронично это звучит с учётом недавних событий. – И ещё – такая работа займёт несколько дней. – Хорошо. Я заплачу, сколько… – Не нужны мне Ваши деньги, – без раздражения, но строго перебила Тильда. – Главное, помните: здесь есть те, от кого не спасут никакие амулеты. Будьте осторожны. И Вы, и Ваша «знакомая».
Free reading for new users
Scan code to download app
Facebookexpand_more
  • author-avatar
    Writer
  • chap_listContents
  • likeADD