Глава 5. Будь проклят тот день, когда я сел за баранку этого пылесоса!

766 คำ
Повелитель и султанша ушли в свои покои. Я злая и обессиленная сидела на земле. Осман хотел было мне помочь, но я резко отдёрнула его руку. — Какого хрена ты вытворяешь?! — кричала я на весь сад. — Тебе своя жизнь не дорога?! Так подумай о других! Думаешь, раз ты шехзаде, то тебе всё можно?! Раз спас меня, считаешь своей собственностью?! Я тебе не принадлежу! Запомни это хорошенько!!! Осман опешил от моих громких слов и не смог произнести и слова. — Хатун! — кричал на меня Искендер. — Не смей кричать на нашего шехзаде! Я молча поднялась с земли, придерживая раненное плечо, подошла к этому латентному шехзаде, и как закричала: — Закрой свою пасть, паша! Если бы не ты, я бы отделалась и от брака с тобой, и от места в гареме Османа! Не смей мне указывать! Я не твоя рабыня! — я резко развернулась и направилась в сторону гарема, оставляя за собой кровавую дорожку. Я была очень зла! Очень! Все мои планы рушились быстрее, чем я успевала их строить! Такими темпами через пять лет я буду бесправной рабыней с пятью детьми на руках! Мою рану обработали и оставили в покое. Спать среди галдежа стаи девок было очень не комфортно. Рана ныла и не давала спать. А на следующий день жизнь решила меня добить… — Ты стала женщиной хатун, — поздравляла меня Хазнедар с началом женского цикла. — С этого дня, ты принадлежишь к гарему Шехзаде Османа. Я по такому «радостному» случаю опрокинула поднос с едой, за что меня отвели в отдельную комнату и заперли от греха подальше. Через пару недель я остыла. Наступил мой тринадцатый день рождения и меня выпустили из комнаты. Девушки в гареме подсмеивались надо мной, но и побаивались. Моя рана почти зажила, и я могла свободно ходить по всей территории гарема, прожигая каждую встречную рабыню своим взглядом. — Кёсем Султан приказала тебе прийти, — оторвала меня от обеда Мелике. — Я ем, — огрызнулась я. — Не видишь разве, хатун? — Поторопись, султанша сегодня в хорошем настроении, попроси за всё прощение и снова станешь её служанкой. — Больно надо, — прошептала я, заканчивая с обедом. Султанша сидела в своих покоях и, похоже не одна. К ней спиной, а ко мне лицом стоял Шехзаде Осман. Я молча поклонилась и стала ждать, когда на меня обратят внимание. — Мы должны забыть то, что произошло в тот день, мой Осман. Мы одна семья и должны заботиться друг о друге. Это самое главное, — поучала сына султанша. — Вы правы валиде, мы с отцом всё обсудили. Это было недоразумение. — Хорошо. Мелексима, подойди ко мне, — сказала султанша. Я молча выполнила приказ. — Я не вижу радости на твоём лице. — А есть повод, султанша? Вы обещали мне свободу и независимость. А вместо этого подкладываете меня под своего сына! — злилась я. — Осман будет, хорошо к тебе относится! Он мне обещал, — уже более спокойно продолжала женщина. — Вы мне тоже обещали… Яблочко от яблони, недалеко падает, Кёсем Султан! — Не смей так говорить с моей валиде! — зарядил мне пощёчину Осман. Звёзды в глазах заставили меня немного успокоится. — С таким отношением, я и месяца не проживу, султанша, — прошептала я с грустью в голосе. — Я думала, что спасая вашу сестру от вас самой, я делаю доброе дело, но за любое доброе дело приходится расплачиваться своим счастьем и свободой… — Я спас тебя от рабства! Почему ты так груба и жестока к нам? — кричал на всю комнату шехзаде. — За каждое доброе дело приходится расплачиваться, Шехзаде Осман, — повторила я свои слова. — Хватит ссориться! — стукнула по столу султанша. — Теперь, Мелексима, и кто только дал тебе такое имя! Теперь ты наложница Шехзаде Османа! Это приказ нашего повелителя. — Вам не жалко своего сына, султанша? Какая из меня наложница? Во мне живёт дух свободы и демократии. Я никогда не стану ничьей рабыней. Свободу попугаям!!! — Ты уже рабыня, Мелексима, ангел смерти, — шептал Осман. — Побеждённая, но не сломленная, — дерзко посмотрела я ему в глаза. Он не отвёл взгляда, я могла бы поиграть в эти гляделки и непременно бы выиграла, но Кёсем Султан нас прервала. — Достаточно, я сказала! Сегодня же — хальвет! Иди к себе, Мелексима. И стоит дать тебе другое имя. Под стать тебе. Мерием Хатун, теперь твоё имя. Можешь идти. — Хотя, тебе бы больше подошло имя Азраиль, — послышалось мне в спину. — Сам дурак! — Я всё слышал, хатун! — Так и планировалось! Мерием с турецкого - упрямая, непокорная, восставшая. Азраи́ль (араб. عزرائيل‎) или Ма́ляку ль-ма́ут (араб. ملك الموت‎ — ангел смерти) — ангел смерти в исламе и иудаизме, который помогает людям перейти в иной мир.
อ่านฟรีสำหรับผู้ใช้งานใหม่
สแกนเพื่อดาวน์โหลดแอป
Facebookexpand_more
  • author-avatar
    ผู้เขียน
  • chap_listสารบัญ
  • likeเพิ่ม