LA FAMIGLIA CALLANDER

1763 Words
LA FAMIGLIA CALLANDER Brian Pallard scrisse una lettera a suo zio: Caro zio Peter, anche se non ho mai avuto il piacere di incontrarti personalmente, mio papà mi ha parlato così a lungo delle tue grandi qualità che non vedo l'ora di conoscerti e di conoscere anche i miei cugini, quando verrò in Inghilterra. Sono nato, lo sai, nel Kent, anche se tutti qui pensano che sia di origine australiana. Penso sia responsabilità del mio breve soggiorno a Oxford, non credi? In ogni caso ti farò sapere quando arrivo. Ti spedisco questa lettera in ufficio perché non conosco il tuo indirizzo di casa. Sono stato benissimo a Melbourne. Brian P. Peter Callander rispose. Scrisse una lettera meditata e precisa, con ogni virgola al posto giusto, tutti i puntini sulle “i”. Era il tipo di lettera che ci si sarebbe aspettati da un conservatore inglese che deve fare un lavoro conservatore. Era una lettera che faceva pendant con il taglio impeccabile della giacca di chi l'aveva scritta, pantaloni e vestito perfetti, perfetto il suo pesante orologio. Era il tipo di lettera che ci si sarebbe aspettati da un uomo con il viso sottile e ingrigito dagli anni nella capigliatura, con le sopracciglia rigide e nere, gli occhi gelidi e sospettosi. Occhi che dietro gli occhiali con la montatura dorata mettevano in dubbio la sincerità di chiunque li guardasse. E le labbra appena accennate e chiuse. La lettera diceva: Caro signore, ho ricevuto la vostra lettera (senza data) spedita dallo Sporting Club di Melbourne e ne ho preso nota. Sono felice di sapere che vostro padre aveva una grande opinione di me e posso a mia volta dirle che nessuno lo stimasse più del sottoscritto. Mi piacerebbe incontrarvi. Meglio su appuntamento, perché sono sempre molto occupato. Il vostro nome è sfortunatamente famoso, o meglio, noto. La stampa scandalistica ha raccontato spesso delle vostre puntate alle corse ippiche. Colpa della sua ansia di cercare notizie più a effetto che veramente utili. Titoli come “Pallard lo scommettitore vince una fortuna”, oppure “Sensazionale scommessa di Pallard” per me suonano né edificanti né piacevoli. Voglio essere franco: mi comunicano un senso di umiliazione e di vergogna, perché un mio parente scende la pericolosa china del Peccato, per colpa della Fortuna, una strada che conduce alla Rovina e alla Disperazione, e ciò grazie alle scommesse. Quella delle corse di cavalli è forse la peggiore maniera per giocare d'azzardo. Il fatto che splendide creature amiche dell'uomo, come i cavalli, siano sviliti al punto da diventare nemici è un destino, a parer mio, degradante. L'ho detto, sarò lieto di incontrarvi, ma temo di non potervi offrire ospitalità nella casa dove vivono mio figlio, ancora ingenuo del mondo, e mia figlia. Lei ha ereditato il mio disprezzo istintivo per tutte quelle forme di intrattenimento che invece coinvolgono così tanto voi. Distinti saluti. PETER CALLANDER Callander rilesse la lettera e, dopo aver aggiunto una virgola qui e un puntino là, decise di spedirla. Quando l'ebbe finita, la piegò e la infilò in una busta. Chiuse e affrancò la busta, quindi suonò il campanello. Imbucatela — disse. — Il signor Horace ha chiamato? — Sì, signore —, fece il dipendente che aveva risposto alla chiamata. — È venuto e se ne è andato. Ha detto che sarebbe tornato; doveva incontrare la signorina Callander. — Benissimo, grazie, signor Russel — disse Peter Callander con un cenno cortese del capo. Era un atteggiamento del quale andava molto orgoglioso. Era un uomo molto cortese verso i propri dipendenti. Quando salutava il portiere, all'ingresso della ditta Callander & Callander, sollevava sempre il cappello. Anche il più umile tra i fattorini che attaccava i francobolli era certo di ricevere un saluto gentile e una pacca sulle spalle. Gli impiegati più anziani li chiamava "signore" e aveva sempre quell'aria di bontà che si accompagnava così bene coi capelli grigi e i pantaloni eleganti. Era anche vero, però, che pagava pochissimo i suoi impiegati e che li faceva sgobbare più di qualsiasi altro a Londra. E che aveva fatto punire un fattorino sospettato di irregolarità con l'applicazione più severa della legge, restando impassibile di fronte alla madre piangente e al padre che lo implorava. E che escogitava le trappole più astute per mettere alla prova l'onestà degli impiegati che chiamava "signore"; certo, era sempre molto cortese. Dopo avere sistemato con la lettera il suo scomodo e indegno parente, Callander si interessò a questioni molto più importanti, come la salita del mercato della gomma anglo-giapponese, il report sulle ferrovie thailandesi, i titoli di stato russi e i guai al Sindacato Aurifero del West Suakim, raccontato in modo così coraggioso e attento dall'editore della The Gold Share Review. È giusto dire che questo gentiluomo non aveva mai fatto pubblicità al Sindacato Aurifero perché si era ostinatamente rifiutato di mandargli notizie precise. Callander lesse dell'imbroglio con un particolare piacere: odiava il doppio gioco e l'inganno e poi aveva venduto le proprie azioni della West Suakim prima che cadessero a picco. Finì di leggere il giornale facendo sì con il capo, segno che era d'accordo con il giornalista; stava annotando qualcosa sulla sua agenda, che chiudeva a chiave con un lucchetto, quando venne annunciato l'arrivo di suo figlio. Alzò lo sguardo e sorrise. Horace Callander era un giovanotto magro di media altezza, con un mento rotondo e un pò effeminato, occhi grandi e lunghe ciglia, volto e fisico ben proporzionati. Aveva un paio di baffetti che sembravano dipinti da Michelangelo: questo è il ritratto fatto da chi non ama Horace Callander. Se il suo aspetto era definibile come simmetrico, il suo atteggiamento era rispettoso. La sua voce era musicale e armoniosa, non era né troppo acuta né troppo soave. Era invece molto diversa la ragazza che entrò dopo di lui (e tutti si stupiranno del fatto che non le aveva aperto la porta per farla sedere prima). Bella, alta, più di suo fratello. Snella, si muoveva come chi si sente a proprio agio ovunque. La sua testa era incoronata da bellissimi capelli tra il biondo e il rosso castano. Due grandi occhi grigi sembravano incastonati nel suo viso; le labbra carnose, un naso perfetto, assomigliava al fratello solo nella voce. — Bene, mio caro? — disse Callander. Si rivolgeva al figlio sempre in questi termini. — Così sei andato a prendere tua sorella? E come sta Gladys? Lei si chinò per baciarlo e lui accettò le attenzioni. Si rivolgeva a lei sempre usando la terza persona. Era un'abitudine iniziata per gioco che era diventata una regola. — Gladys è irritata — disse Horace con tenerezza — e in effetti è davvero deprimente... — Deprimente! — Lei, senza aspettare di essere invitata si sedette su un'elegante poltrona dell'ufficio. — E terribile che un uomo, senza alcun ritegno, faccia parlare di sé e non solo di sé, ma anche di noi! Il signor Callander guardò i propri figli perplesso mentre Horace tirava fuori dalla tasca un giornale della sera. — È Pallard — disse con voce rauca. — Accidenti a quel tipo! — balbettò Callander. — Cos'ha combinato... di me non parla vero? Prese il giornale e lo guardò. Era un giornaletto della sera, il cui prezzo era lo specchio del valore delle notizie. Il brano era tratto da un'edizione della mattina. Callander sobbalzò. Al centro della prima pagina, tra un caso di divorzio e un'inchiesta, ecco queste righe a caratteri cubitali: COLPO GROSSO D'ADDIO DI PALLARD. LO SCOMMETTITORE VINCE VENTIMILA STERLINE "PER PAGARSI IL VIAGGIO DI RITORNO". LA CARRIERA DEL GRANDE SPECULATORE DEI CAMPI IPPICI. Come se il titolo non bastasse, ecco anche sotto un trafiletto: Il signor Brian Pallard, uomo ha fatto la storia nelle corse ippiche in Australia, si è distinto in questo sport vincendo anche la Competizione Amatoriale organizzata dalle Scuole; sembra sia ricchissimo. E parente stretto del noto imprenditore londinese Callander. — Infame! — esclamò Callander, senza coinvolgimento ma con convinzione. Questa mi pare diffamazione bella e buona, Horace. Horace scosse la testa, segno che non la pensava proprio così. — Non è diffamazione — intervenne la ragazza, con la fronte accigliata. — Ma è lo stesso molto imbarazzante per noi, papà. Mi piacerebbe che questi giornali non pubblicassero cose del genere. — È una mania — disse Horace pensieroso. — Willock, un uomo che conosco alla City, il presidente del Circolo Artistico, che conosce alcuni giornalisti... Callander annuì — dice che queste cose sono normali; una grossa testata ha inviato un reporter nelle Colonie; lui invia le notizie con i telegrammi e, poiché sembra che Pallard sia molto noto a Melbourne, il corrispondente ha parlato anche di lui. Callander si alzò accarezzandosi la giacca. — È deplorevole — disse. — Meno male che è in Australia! — esclamò la ragazza con la voce sollevata. Il signor Callander la guardò a lungo. — No, non è in Australia, almeno non ci starà ancora per molto; sta tornando a casa. — Tornando a casa? — esclamò Gladys con orrore, mentre suo fratello bisbiglio "Al diavolo!". — Sì, a casa — disse Callander con voce triste. — Ho ricevuto una sua lettera proprio questa mattina e poi non hai letto? Ha vinto "Per pagarsi il viaggio di ritorno a casa". "A casa" vuol dire in Inghilterra. Tutti quelli che vivono nelle Colonie chiamano l'Inghilterra "casa". — All'inferno! — mormorò Horace. — Torna a casa? ripeté la ragazza. — Ma è impossibile! — Non possiamo condividere qualcosa con una persona così, papà — disse Horace e il suo orgoglioso padre sorrise. — Non succederà — ribatté. — Lo incontrerò io da solo. E fece un cenno deciso a indicare la stanza in cui si trovavano. Era come una tigre che intravede il pericolo. — Conosco il tipo di persona — disse — ho incontrato tanta gente. E un giovanotto probabilmente rozzo e volgare, con la voce sguaiata e vestiti orribili. Un ruffiano che beve e che bestemmia. Odio dire queste cose del figlio di mia sorella, ma lo devo fare. — Prese l'ombrello e sistemò il suo bel cappello di seta. — Ora sono pronto. Prese il figlio sottobraccio e andò verso la porta. Prima che potesse raggiungerla, questa si aprì. Entrò il suo impiegato più fedele e gli porse un telegramma. — Scusatemi — disse. Lo aprì e lesse: Ti prego di rettificare quanto hanno scritto i giornali riguardo alla mia vincita a Flemington. Ho lasciato Melbourne alcune settimane fa. Quel telegramma è falso. Callander lo rilesse e brontolò. Aveva un timbro, quello del porto di Southampton. Pallard, lo scommettitore, era arrivato a casa, in Inghilterra.
Free reading for new users
Scan code to download app
Facebookexpand_more
  • author-avatar
    Writer
  • chap_listContents
  • likeADD